В столицата се проведе музикално-поетична вечер,посветена на шведския поет Карл Микаел Белман.Тя се състоя в Балната зала на Националния музей за българско изобразително изкуство като по време на вечерта представителят на Шведския институт Даниел Фелт говори на тема „Белман и Швеция днес“, а артистът Стефан Мавродиев рецитира стихове от Карл Белман в превод на Кирил Кадийски и Йордан Симеонов.
Карл Белман /1740-1795/ е първият национален поет на Швеция известен със своите забележителни „Послания и песни“, преведени на много езици.Сравняван е с Анакреон, Хораций и Вийон, Хогарт, Бърнс,дори и с Шекспир.Наричат го „Моцарт на шведската бохема“.
За шведите самото споменаване на името му извиква представата за твореца, освободил поезията от превзетата церемониалност на епохата в която е живял, за да я изпълни с гласовете на обикновените хора с пристанищната глъчка и грохот,с оня микс от жизнерадост и меланхолия,бунтарство,хумор,слово и музика,с нерядко привидното веселие „на чашка”, и да разкрие истината за живота зад параваните с орнаменти и позлата в стил рококо…
По време на рецитала бе изнесен концерт с участието на Миглена Павлова – сопран, Ивайло Донков – тенор, Ана Памукова Иванова – цигулка, Катя Вълева – виола, Емил Михов – виола и Янко Маринов – чембало.
Рециталът се организира от консулството на Кралство Швеция у нас,ИК „Нов Златорог“ и специалността „Скандинавистика“ на СУ“Св. Климент Охридски“.
Рециталът на стиховете на Белман бе от книгата му „Послания и песни”,която е преведена за първи път на български език от Кирил Кадийски и Йордан Симеонов, който е родом от Несебър.
За превода си двамата автори бяха удостоени с Международната литературна награда на името на „Артур Лундквист“ присъдена им за принос в българо-шведските културни взаимодействия.Наградите им бяха връчени на официална церемония лично от посланика на Кралство Швеция Н.Пр. г-жа Хелена Пилсас-Алин.
До наградата се стига по предложение на председателя на журито проф.Вера Ганчева. Йордан Симеонов-преводач от шведски е завършил основното си образование в СОУ «Любен Каравелов»-Несебър,възпитаник на Английската езикова гимназия -Бургас, магистър по скандинавистика на СУ «Св.Климент Охридски”.
Прецизните интерпретации на Белмановите творби,направени от Симеонов,превел ги от оригиналния език,са получили адекватно и експресивно звучене на български език благодарение на вещата намеса на Кирил Кадийски,преводач и редактор с дългогодишен опит и ярки постижения.
По-долу публикуваме първото послание от „Послание и песни” на Белман,издание на ИК „Нов Златорог”,2013 г.,екземпляр от което преводачът е дарил с автограф на родното си училище с признателност и благодарност за личностното му израстване.
………………………………………………………………………………………………
Първо послание
На Кайса Стина
Наистина,никой не пие.Пийте скъпи братя!Вижте чашите по масите в кръчмата! Гледайте що халби по лавиците в шкафовете.Не чувате ли как лъскавата халба в ръцете на Кайса Стина сякаш говори: Хей скъпи,пий нали си жаден! Наистина,скъпи братя и сестри,знаете ли какво си мисля? Ами мисля си това,че нищо не трябва да започва,преди да сме отпили глътка!Как така? Какво?Ха,наздраве, скъпи мои!
Ха,наздраве!Всеки ден!
Пий наслада!Възхитен!
Пуста жажда-утоли я!
И напред-с шише ракия!
Бакхус води ни,самия!
Ха наздраве!Всеки ден!
Виж я Кайса Стина,
Що шишета-за витрина.
Давай халба-ще загина!
Пий! И смей се като мен!